impor

Indonésien

Étymologie

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun

impor

  1. Import, importation.
    • Dan terakhir, SPS Pusat akan menjajagi kemungkinan impor kertas koran.[1]
      Et au final , le Centre du Syndicat des Éditeurs de Quotidiens évaluera la possibilité de l’importation de papier journal.

Références

  1. (Ogi)-a, « HARGA KERTAS KORAN MELONJAK ; Sejumlah Penerbit Mulai Naikkan Harga », dans kedaulatan rakyat, 5 avril 2008 [texte intégral]. Consulté le 7 avril

Portugais

Étymologie

Du latin imponere → voir pôr.

Verbe

impor \ĩ.pˈoɾ\ (Lisbonne) \ĩ.pˈo\ (São Paulo) transitif 2e groupe (voir la conjugaison)

  1. Poser sur, imposer.
  2. Imposer, obliger.
    • Impor silêncio, imposer le silence.
    • A mãe impõe que se lave as mãos antes de sentar à mesa.
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    • A lei impõe a obrigatoriedade de pagar os impostos.
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    • A morte de Mahsa Amini, com 22 anos, depois de ter sido detida pela polícia da moral por alegadamente violar o código de vestuário rigoroso imposto pela República Islâmica, desencadeou manifestações em todo o Irão.  ((Lusa), « Irão condena a penas de prisão jornalistas que noticiaram morte de Mahsa Amini », dans Diário de Notícias, 22 octobre 2023 [texte intégral])
      La mort de Mahsa Amini, âgée de 22 ans, après son arrestation par la police des mœurs pour avoir prétendument enfreint le code vestimentaire strict imposé par la République islamique, a déclenché des manifestations dans tout l'Iran.

impor-se pronominal

  1. S'imposer, avoir de l'assurance.
    • Acabou por se impor.
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
  2. S'imposer, se faire obéir.
    • A discussão terminou com ele a impor-se.
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)

Apparentés étymologiques

Prononciation

Références

  • « impor », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.