morbido

Italien

Étymologie

Du latin morbidus malade »), dont le sens devint « souple », « mou » aux XVIIIe-XIXe siècles.

Adjectif

Singulier Pluriel
 positif 
Masculin morbido
\mɔrbido\
morbidi
\mɔrbidi\
Féminin morbida
\mɔrbida\
morbide
\mɔrbide\
 superlatif absolu 
Masculin morbidissimo
\Prononciation ?\
morbidissimi
\Prononciation ?\
Féminin morbidissima
\Prononciation ?\
morbidissime
\Prononciation ?\

morbido \mɔrbido\ masculin

  1. Doux, moelleux.
    • flanella è tessuto morbido e leggero.
      la flanelle est un tissu doux et léger.
    • rendere la pelle morbida e liscia.
      rendre la peau douce et lisse.
    • crema gianduia morbida e cremosa.
      crème chocolat noisette douce et crémeuse.
    • una polenta morbida.
      une polenta moelleuse.
    • atterraggio morbido.
      atterrissage en douceur.
    • vino frizzante dal gusto morbido, profumo delicatamente fruttato e colore rosa tenue, questo vino ben si adatta a piatti semplici e leggeri.
      vin pétillant au goût velouté, aux arômes délicatement fruités et d’une couleur rose pâle, ce vin s’adapte bien à des plats simples et légers.

Variantes

  • morvido

Dérivés

Dérivés dans d’autres langues

  • Français : morbide (dans le sens artistique)

Anagrammes

→ Modifier la liste d’anagrammes

Latin

Étymologie

De morbidus malade »).

Verbe

morbido, infinitif : morbĭdāre \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)

  1. Rendre malade.
    • Utinam desinat et quam cito finiatur ista vita, vita dubia, vita caeca, vita aerumnosa, quam humores tumidant, dolores exterminant, ardores exsiccant, aera morbidant, escae inflant, jejunia macerant, joci solvunt, tristitiae consumunt, sollicitudo coarctat , securitas hebetat, divitiæ jactant, paupertas dejicit, juventus extollit, senectus incurvat, infirmitas frangit, moeror deprimit;  (Pseudo-Augustin, Speculum, XXX)
      Si seulement finissait et aussi vite que cette vie-là prend fin, vie douteuse, vie aveugle, vie accablée de peines, que les humeurs gonflent, que les douleurs éliminent, que les ardeurs assèchent, que les effluves rendent malade, que les aliments enflent, que les jeûnes épuisent, que les amusements dissolvent, que les chagrins consument, que le souci opprime, que la sécurité émousse, que les richesses dilapident, que la pauvreté fait déchoir, que la jeunesse exalte, que la vieillesse courbe, que la maladie brise, que l’affliction écrase ;

Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.

Références

Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.