tea-and-two-slices

Anglais

Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en anglais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).

Étymologie

Composé de tea, and, two et slice, littéralement « (un) thé avec deux tranches (de pain de mie) ».

Nom commun

Invariable
tea-and-two-slices
\Prononciation ?\

tea-and-two-slices \Prononciation ?\

  1. En-cas constitué d’un thé et de deux tranches de pain de mie beurré.
    • Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)

Variantes orthographiques

  • tea and two slices
Note : Cet en-cas est abondamment cité dans le roman de George Orwell (1903-1950), Down and out in Paris and London (1933) (traduit par La vache enragée en 1935 et Dans la dèche à Paris et à Londres en 1982) où il semble souvent servi dans les refuges anglais pour sans-abri.
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.