ܥܐܕܘܟ ܒܪܝܟܐ
Assyrian Neo-Aramaic
Assyrian Neo-Aramaic phrasebook
| This entry is part of the phrasebook project, which presents criteria for inclusion based on utility, simplicity and commonness. |
Alternative forms
- ܥܹܐܕ݂ܘܼܟ݂ ܗܵܘܹܐ ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ (ˁēḏōḵ hāwē brīḵā)
Etymology
Literally, “Blessed holiday; May your holiday be blessed”.
Pronunciation
- (Standard) IPA(key): [ʕeːðoːx‿briːxaː]
- (Nineveh Plains) IPA(key): [ʔeːðoːx‿briːxaː]
- (Urmia) IPA(key): [ʔiːdux‿briːxaː]
Interjection
ܥܹܐܕ݂ܘܼܟ݂ ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ • (ˁēḏōḵ brīḵā) (feminine ܥܹܐܕ݂ܵܟ݂ܝ ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ (ˁēḏāḵ brīḵā), plural ܥܹܐܕ݂ܲܘܟ݂ܘܿܢ ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ (ˁēḏawḵōn brīḵā))
- A greeting said on holidays such as Easter, Christmas, and New Year; (to a man)
Usage notes
- This phrase inflects to fit grammatical context; ܥܹܐܕ݂ܘܼܟ݂ (ˁēḏōḵ) is said to a single male, the feminine singular is ܥܹܐܕ݂ܵܟ݂ܝ (ˁēḏāḵ), and the common plural is ܥܹܐܕ݂ܲܘܟ݂ܘܿܢ (ˁēḏawḵōn).
- The traditional response is ܥܲܠܘܿܟ݁ ܘܥܲܠ ܒܲܝܬܘܿܟ݂ (ˁalōk w-ˁal baytōḵ, “Upon you and your household.”)