長治久安
Chinese
long; length; forever long; length; forever; always; constantly; chief; head; elder; to grow; to develop |
to rule; to govern; to manage to rule; to govern; to manage; to control; to harness (a river); cure; treatment; to heal |
(long) time; (long) duration of time | content; calm; still content; calm; still; quiet; to pacify; peace; how | ||
|---|---|---|---|---|---|
| trad. (長治久安) | 長 | 治 | 久 | 安 | |
| simp. (长治久安) | 长 | 治 | 久 | 安 | |
| anagram | 久安長治/久安长治 | ||||
Etymology
From a memorial to Emperor Wen of Han by Jia Yi, recorded in The Book of Han:
Pronunciation
- Mandarin
- (Pinyin): chángzhìjiǔ'ān
- (Zhuyin): ㄔㄤˊ ㄓˋ ㄐㄧㄡˇ ㄢ
- Cantonese (Jyutping): coeng4 zi6 gau2 on1
- Southern Min (Hokkien, POJ): tiông-tī-kiú-an
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: chángzhìjiǔ'ān
- Zhuyin: ㄔㄤˊ ㄓˋ ㄐㄧㄡˇ ㄢ
- Tongyong Pinyin: chángjhìhjiǒu-an
- Wade–Giles: chʻang2-chih4-chiu3-an1
- Yale: cháng-jr̀-jyǒu-ān
- Gwoyeu Romatzyh: charngjyhjeouan
- Palladius: чанчжицзю’ань (čančžiczju’anʹ)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʰɑŋ³⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵¹ t͡ɕi̯oʊ̯²¹⁴⁻²¹ ˀän⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: coeng4 zi6 gau2 on1
- Yale: chèuhng jih gáu ōn
- Cantonese Pinyin: tsoeng4 dzi6 gau2 on1
- Guangdong Romanization: cêng4 ji6 geo2 on1
- Sinological IPA (key): /t͡sʰœːŋ²¹ t͡siː²² kɐu̯³⁵ ɔːn⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: tiông-tī-kiú-an
- Tâi-lô: tiông-tī-kiú-an
- Phofsit Daibuun: diongdixkiwafn
- IPA (Xiamen): /tiɔŋ²⁴⁻²² ti²²⁻²¹ kiu⁵³⁻⁴⁴ an⁴⁴/
- IPA (Quanzhou): /tiɔŋ²⁴⁻²² ti⁴¹⁻²² kiu⁵⁵⁴⁻²⁴ an³³/
- IPA (Zhangzhou): /tiɔŋ¹³⁻²² ti²²⁻²¹ kiu⁵³⁻⁴⁴ an⁴⁴/
- IPA (Taipei): /tiɔŋ²⁴⁻¹¹ ti³³⁻¹¹ kiu⁵³⁻⁴⁴ an⁴⁴/
- IPA (Kaohsiung): /tiɔŋ²³⁻³³ ti³³⁻²¹ kiu⁴¹⁻⁴⁴ an⁴⁴/
- (Hokkien)
Idiom
長治久安
- long-term peace and stability; prolonged political stability
- 彼所謂君者,非有四目兩喙,鱗頭而羽臂也,狀貎咸與人同,則夫人固可爲也。今奪人之所好,聚人之所爭,慢藏誨盗,冶容誨淫,欲長治久安,得乎? [Literary Chinese, trad.]
- From: c. 1300, 鄧牧, 《君道》 (The Tao of Sovereigns)
- Bǐ suǒwèi jūn zhě, fēi yǒu sì mù liǎng huì, lín tóu ér yǔ bì yě, zhuàngní xián yǔ rén tóng, zé fúrén gù kě wéi yě. Jīn duó rén zhī suǒ hào, jù rén zhī suǒ zhēng, màn cáng huì dào, yěróng huì yín, yù chángzhìjiǔ'ān, dé hū? [Pinyin]
- A so-called sovereign isn't someone with four eyes and two mouths, a scaled head or feathered arms. His appearance is entirely human—so any ordinary person could hold that position. Yet now [these rulers] seize what others cherish, hoard what others compete for. [As I Ching goes,] careless hoarding invites theft, and seductive appearances incite lust. With such conduct, how could they hope to achieve lasting peace and orderly governance!
彼所谓君者,非有四目两喙,鳞头而羽臂也,状貌咸与人同,则夫人固可为也。今夺人之所好,聚人之所争,慢藏诲盗,冶容诲淫,欲长治久安,得乎? [Literary Chinese, simp.]