Caractère

Étymologie graphique


Oracle sur écaille Ex-voto sur bronze


Petit sceau Écriture Liushutong Forme actuelle
Type : tableau composé
Représente sous un toit () une main qui donne quelque chose ou agit ().
  • L'explication traditionnelle est que la composition représente un mandarin, un préfet, celui qui dans son tribunal () applique les règles en mesurant les cas qui lui sont présentés (), protégeant contre le désordre intérieur.
  • Les variantes graphiques et les dérivations sémantiques suggèrent plutôt le sens de celui qui par son action () fournit une protection efficace (), protégeant contre le désordre extérieur. Le point supplémentaire ne correspond pas ici au pouce ou au pouls, mais désigne la main agissante.
Noter la position variable du point dans les formes primitives de  : entre les doigts (grand sceau) ou réduit à un crochet (bronze). Le point est parfois absent, correspondant à la composition synonyme .
Signification de base
Protecteur
Dérivation sémantique
Protecteur > Garder >
Garder > Garder une consigne, mettre en pratique, observer.
Garder > Veiller sur, défendre, protéger (cf )> Charge d'une région >
Charge d'une région > Pays confié à la garde d'un 諸侯 prince feudataire.
Charge d'une région > Préfet (知府) >
Préfet > Officier
Préfet > Préfecture
Clef sémantique ajoutée à 守
Le remplacement de par dans n'a pas d'explication claire. Peut-être est-il dans ce cas mis pour un caractère composé évoquant le protecteur () d'une région (), dans lequel ce dernier caractère étant surmonté d'un totem (sorte d'oiseau?)  :
  • (chóu) De (variante graphique) et (bordé d'eau des deux côtés) qui remplace 守 : se dit du maître de la maison qui, après avoir versé à boire une première fois à son hôte et bu lui-même la boisson que celui-ci lui a versée à son tour, offre une seconde fois à boire ; rendre la pareille, payer de retour, être reconnaissant, remercier ; répondre.
    • (chóu) De (rendre la pareille) et (langage) qui remplace 酉 : rendre la pareille () ; donner une réponse ; () imprécation.
      • (zhōu) De (imprécation) et (bouche, ouverture, son) qui remplace 言 : (=) incantation magique ; onomatopée ; appeler la volaille.
Voir aussi
Conserver en l'état. Officier conservateur.
  • Composés de dans le ShuoWen :
Variante graphique
Nombreuses variantes de composition : , , , , 𡬴, ...

En composition

À droite : , , ,

Classification

  • Rangement dans les dictionnaires : Clé : 宀+ 3 trait(s) - Nombre total de traits : 6
  • Codage informatique : Unicode : U+5B88 - Big5 : A675 - Cangjie : 十木戈 (JDI) - Quatre coins : 30342

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes

  • KangXi: 0282.050
  • Morobashi: 07071
  • Dae Jaweon: 0552.040
  • Hanyu Da Zidian: 20912.030

Chinois

Sinogramme

Simplifié et
traditionnel

Verbe

Simplifié et
traditionnel

shǒu \ʂoʊ̯˨˩˦\

  1. Défendre, protéger, garder, conserver.

Dérivés

Prononciation

Prononciation manquante. (Ajouter)

Coréen

Sinogramme

Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en coréen. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).

Prononciation

Prononciation manquante. (Ajouter)

Japonais

Sinogramme

Nom commun

守 (もり, mori)

  1. Baby-sitting.

Prononciation

Prononciation manquante. (Ajouter)

  • \Prononciation ?\ : //
  • On’yomi : しゅ (shu), す (su)
  • Kun’yomi : まもる (mamoru), もり (mori), まもり (mamori)

Vietnamien

Sinogramme

(thú, thủ, giữ)

Verbe

(giữ[1], thú[2], thủ[3])

  1. Garder, défendre, préserver, protéger[3][1].
  2. Remplir des fonctions[3], exercer une charge[2].
  3. Veiller à, prendre soin de[3][1].

Dérivés

  • 城守 (thành thủ) — garnison d'une place forte[3]
  • 守城 (thủ thành) — protéger une ville[3]
  • 守信 (thủ tín)

Références

  1. 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 228 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org
  2. 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 295 du tome 2 sur Gallica ou sur Chunom.org
  3. 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 296 du tome 2 sur Gallica ou sur Chunom.org
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.