魚與熊掌不可兼得

Chinois

Étymologie

Composé de  poisson »),  et »), 熊掌 patte d’ours »),  ne pas »),  pouvoir »),  les deux ») et  recevoir »), littéralement « Le poisson et la patte d’ours, c’est impossible d’avoir les deux à la fois ».

L’histoire vient de Meng Tzeu :

« 魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,亦我所欲也;義,亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取義者也。
J’aime le poisson, et j’aime les pattes d’ours. (Les pattes d’ours sont un mets recherché). Si je ne puis avoir les deux à la fois, je laisserai le poisson, et je prendrai une patte d’ours. J’aime la vie, et j’aime aussi la justice. Si je ne puis garder les deux à la fois, je sacrifierai ma vie, et je garderai la justice.
 »

 (Meng Tzeu (Livre IV) (trad. par Séraphin Couvreur)  lire en ligne)

Locution-phrase

魚與熊掌不可兼得

  1. Ce n’est pas possible d’avoir le beurre et l’argent du beurre.
    • Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.