Arabe du coin
: Arabe-du-coin
Français
Locution nominale 1
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin et féminin |
Arabe du coin | Arabes du coin |
\a.ʁab dy kwɛ̃\ |
Arabe du coin \a.ʁab dy kwɛ̃\ masculin et féminin identiques
- (France) (Belgique) (Familier) Nord-Africain tenant une épicerie de quartier ouvrant tard le soir et le week-end et, par extension, tout épicier de proximité. Bien que généralement utilisée sans intention raciste, l’expression est toutefois considérée comme péjorative.
Pour tout le monde, je suis l’Arabe du coin. Arabe, ça veut dire ouvert la nuit et le dimanche, dans l’épicerie.
— (Éric-Emmanuel Schmitt, Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran, 2001)Il habite chez son oncle, j’explique à la Boute. C’est un arabe-du-coin, tu sais. Il tient une épicerie vers la place Édith Piaf.
— (Raphaël Péaud, Kyrie rira bien le dernier, Le Manuscrit)
- (France) (Belgique) (Familier) (Par métonymie) L'épicerie elle-même.
En attendant que la demoiselle trouve un autre sujet à enculer, Fernand se lève, genre décontract’ et va s’acheter une canette chez l’Arabe du coin, revient.
— (Jean-Paul Demure, Cher payé, éditions Payot & Rivages, 2010, chapitre 5)
Variantes orthographiques
- Arabe-du-coin
Synonymes
Hyperonymes
Traductions
- Allemand : Trinkhalle (de), Türke an der Ecke (de)
- Anglais : Paki (en) (Royaume-Uni)
- Espagnol : abarrotero (es) (Amérique latine), Chino de la esquina (es) (Espagne)
Locution nominale 2
Singulier | Pluriel |
---|---|
Arabe du coin | Arabes du coin |
\a.ʁab dy kwɛ̃\ |
Arabe du coin \a.ʁab dy kwɛ̃\ masculin
Variantes orthographiques
- Arabe-du-coin
Synonymes
- dépanneur (Québec)
- épicerie arabe
- épicerie de quartier
- night shop (Belgique)
- paki
Traductions
- Allemand : Büdchen (de), Bude (de), Convenience Shop (de), Tante-Emma-Laden (de)
- Anglais : convenience store (en), corner shop (en) (Royaume-Uni), Paki (en) (Royaume-Uni)
- Espagnol : Chino de la esquina (es) (Espagne), tienda de abarrotes (es) (Amérique latine)
- Néerlandais : toko (nl)
- Portugais : loja de conveniência (pt)
Notes
- Les traductions sont approximatives en raison des différences socio-économiques : en Allemagne, ce sont généralement les Tankstellen (stations-essence) qui jouent le rôle de commerces de proximité ouverts tard le soir ; dans d’autres pays (Espagne, Portugal, États-Unis, Japon) ce sont de mini-supérettes ouvertes toute la nuit, les convenience shops, convenience stores ou combinis. L’origine ethnique des épiciers varie également : Paki au Royaume-Uni (Pakistanais ou Indien), Türke an der Ecke en Allemagne (Turc), chino de la esquina en Espagne (Asiatique), etc.
Prononciation
- France (Lyon) : écouter « Arabe du coin [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « Arabe du coin [Prononciation ?] »
Voir aussi
- Arabe du coin sur l’encyclopédie Wikipédia
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.