brusco

Espagnol

Étymologie

De l’italien brusco.

Adjectif

Genre Singulier Pluriel
Masculin brusco bruscos
Féminin brusca bruscas

brusco \ˈbɾus.ko\

  1. Brusque.

Dérivés

Prononciation

Italien

Étymologie

Probablement du latin ruscum fragon »)[1][2], le b- initial est identique à celui de bruire.
L’étymon latin bruscum nœud ») étymologiquement « bouton, pousse, enflure » est moins vraisemblable d'un point de vue sémantique[2] → voir bouder et bougon.

Adjectif

Singulier Pluriel
Masculin brusco
\ˈbru.sko\
bruschi
\ˈbru.ski\
Féminin brusca
\ˈbru.ska\
brusche
\ˈbru.ske\

brusco \ˈbru.sko\ masculin

  1. Brusque.
    • Il vantaggio rispetto alla regolazione on-off consiste nell’evitare brusche variazioni di temperatura sulla rete di distribuzione.  (Oliviero De Sanctis, Impianti Civili 3, Lampi di stampa, 2009)
      L'avantage par rapport à la régulation on-off est d'éviter les changements brusques de température dans le réseau de distribution.
  2. Maussade, grognon, rébarbatif, bougon, quinteux.
    • Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)

Synonymes

Dérivés

Nom commun 1

Singulier Pluriel
brusco
\ˈbru.sko\
bruschi
\ˈbru.ski\

brusco \ˈbru.sko\ masculin

  1. Synonyme régional de pungitopo.
    • Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)

Nom commun 2

Singulier Pluriel
brusco
\ˈbru.sko\
bruschi
\ˈbru.ski\

brusco \ˈbru.sko\ masculin

  1. (Archaïsme) Brindielle.
    • Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)

Anagrammes

→ Modifier la liste d’anagrammes

Références

Portugais

Étymologie

De l’italien brusco.

Adjectif

Singulier Pluriel
Masculin brusco bruscos
Féminin brusca bruscas

brusco \bɾˈuʃ.ku\ (Lisbonne) \bɾˈus.kʊ\ (São Paulo) masculin

  1. Brusque.
    • movimento brusco.
      mouvement brusque.
    • baixa brusca de plaquetas.
      baisse brutale des plaquettes.
    • variações bruscas de temperatura.
      variations brusques de température.

Synonymes

Dérivés

Prononciation

Références

  • « brusco », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.