calar
Ancien occitan
Références
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Catalan
Verbe
Prononciation
- catalan oriental : [kəˈla]
- valencien : [kaˈlaɾ]
- catalan nord-occidental : [kaˈla]
- Barcelone (Espagne) : écouter « calar [Prononciation ?] »
Espagnol
Dérivés
Occitan
Étymologie
- Du latin chalare.
Verbe
calar [kaˈla] (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) transitif et intransitif
- (Marine) Caler, baisser, descendre, jeter dans la mer, tendre les filets, s’enfoncer dans l’eau.
calar l’ancra
- jeter l’ancre
- Établir, camper, appliquer.
calar fuòc.
- mettre le feu.
calar un bacèu.
- appliquer un soufflet.
calar un còp de dent.
- donner un coup de dent.
- Parer, orner.
- Tomber, aller en bas, mettre pavillon bas, se soumettre.
- Taire, se taire.
fai calar aquel enfant.
- fais taire cet enfant.
res non me farà calar.
- personne ne me fera céder.
- Descendre, sortir, être issu.
- Cesser, discontinuer, se soumettre, bouquer.
Ambe un parelh de soflets lo faguèt calar
- Avec deux soufflets, il le réduisit au silence, il le fit bouquer.
cala tot.
- commandement de marine pour laisser choir tout à coup ce que l’on tient.
lo vent calèt.
- le vent calma.
- (pronominal) Se taire, cesser de parler ; s’apaiser, cesser de pleurer.
cala-te
- tais-toi
Variantes dialectales
- carar (gascon)
Variantes
Dérivés
Vocabulaire apparenté par le sens
Prononciation
- languedocien : [kaˈla]
- rouergat : [kɔˈla]
- France (Béarn) : écouter « calar [Prononciation ?] »
Références
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, [1879] 2002, ISBN 2-7348-0750-5, Éditions Jean Laffite → consulter cet ouvrage
Portugais
Verbe
calar \kɐ.lˈaɾ\ (Lisbonne) \ka.lˈa\ (São Paulo) intransitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Taire, se taire.
quem cala, consente,
- qui ne dit mot, consent.
- (Pronominal) Se taire.
Depois, disse-lhe muito rapidamente que lhe pedia perdão, que devia ter olhado por ela e que se descuidara muito. Ela sacudia a cabeça, como para lhe dizer que se calasse.
— (Albert Camus, traduit par Valerie Rumjanek, A peste, Editora Record, 2017)- Puis il lui dit très vite qu’il lui demandait pardon, il aurait dû veiller sur elle et il l’avait beaucoup négligée. Elle secouait la tête, comme pour lui signifier de se taire.
Mais tarde ainda, vão para casa de Kostia, cuja mãe, viúva de guerra, protesta e se lamenta quando eles se trancam para continuar a beber. «Cala-te, velha cadela, senão o meu amigo Eduard vai-te ao cu!», responde eloquentemente o filho, através da porta.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)- Plus tard encore, ils vont chez Kostia dont la mère, veuve de guerre, proteste et se lamente quand ils s’enferment dans sa chambre pour continuer à boire. « Ta gueule, vieille chienne, répond élégamment son fils à travers la porte, sinon mon copain Ed va sortir t’enculer ! »
Notes
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
Dérivés
- calão
Prononciation
- Lisbonne : \kɐ.lˈaɾ\ (langue standard), \kɐ.lˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \ka.lˈa\ (langue standard), \ka.lˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ka.lˈaɾ\ (langue standard), \ka.lˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \kɐ.lˈaɾ\ (langue standard), \kɐ.lˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \kɐ.lˈaɾ\
- Dili : \kə.lˈaɾ\
Références
- « calar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.