de-

Voir aussi : DE, , de, , , , , dế, dễ, dể, dẽ, dẻ, , dɛ̂, dé-, .de, -de, ɗe, -ɗe, đe, đê, đế, đề, đễ, để, đệ

Anglais

Étymologie

Du latin de-.

Préfixe

de- \diː\ ou \də\

  1. Préfixe privatif indiquant l’action contraire.
    • stabilize, destabilize ; activate, deactivate.
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
  2. (Rare) Indique qu'on descend de quelque chose.
    • detrain, deplane.

Composés

Prononciation

Ancien français

Étymologie

Du latin de-.

Préfixe

de- \Prononciation ?\

  1. Variante de des- dé- »).
  2. Préfixe augmentatif ou renforçant
    • debrisier (briser)
    • derompre (rompre)

Breton

Étymologie

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Préfixe

de- \Prononciation ?\

  1. Préfixe indiquant un rapprochement et provoquant une mutation par adoucissement
    • kas, degas.
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    • redek, deredek.
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    • sevel, desevel.
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)

Voir aussi

Gallo

Étymologie

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Préfixe

d- \Prononciation ?\ (graphie ABCD)

  1. Préfixe marquant une intensification.
  2. Préfixe marquant une action inverse, contraire.

Synonymes

  • (Préfixe 1) d-
  • (Préfixe 2) dez-

Références

  • Régis Auffray, Le petit Matao, Rue des Scribes, 2007, ISBN 978-2-906064-64-5, page 55

Italien

Étymologie

Du latin de-.

Préfixe

de- \de\

  1. Préfixe verbal :
    1. Dé-, marque un mouvement de séparation, d’éloignement.
      • portare, deportare. — porter, porter.
    • La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    1. Dé-, marque un mouvement d’abaissement ou le déplacement de haut en bas.
      • gradare, degradare — noter, noter.
    • La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
      • crescere, decrescere — croitre, croitre.
    • La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    1. Dé-, sens contraire, marque le manque ou la cessation.
      • trarre, detrarre — tirer, tirer.
    • La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
  2. (Chimie) Désigne un corps chimique qu’on veut isoler ou extraire.
    • carbossilazione, decarbossilazione
      Carboxylation, 'dé'carboxylation.

Latin

Étymologie

Préposition de employée en préfixe.

Préfixe

de-

  1. Dé-, marque un mouvement de séparation, d’éloignement.
    • decidere diminuer ») = de- + caedere battre »).
    • defluere découler ») = de- + fluere couler »).
  2. Dé-, renforce le sens du verbe, marque l’achèvement, la plénitude ou l’intensité.
    • declamare déclamer ») = de- + clamare clamer »).
    • demiror admirer ») = de- + miror regarder »).
  3. Dé-, sens contraire, marque le manque ou la cessation.
    • deformare déformer ») = de- + formare former »).
    • demens dément ») = de- + mens esprit »).
  4. Il peut y avoir contraction :
    • dego pour *de-ago
    • demo pour *de-emo

Occitan

Étymologie

Du latin de- ou dis.

Préfixe

de- [de] (graphie normalisée)

  1. Dé-, préfixe marquant la privation, l’éloignement, la négation, etc.

Synonymes

Références

Volapük réformé

Étymologie

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Préfixe

de- \Prononciation ?\

  1. Préfixe qui indique une dérivation ou un éloignement. — Note : Il correspond au préfixe français dé-
    • Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)

Composés

  • deflekön détourner ») de flekön tourner »)
  • deflumön découler ») de flumön couler »)
  • degifön déverser ») de gifön verser »)
  • dejafön abolir ») de jafön créer »)
  • dejokön repousser ») de jokön pousser »)
  • dekömön dériver ») de kömön,venir.

Références

  • Auguste Kerckhoffs, Cours complet de Volapük, contenant thèmes et versions, avec corrigés et un vocabulaire de 2500 mots, Paris : librairie H. Le Soudier, 6e éd., 1886, page 78
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.