vicis

Latin

Étymologie

Génitif de vix, inusité au nominatif singulier.
De l’indo-européen commun *veik[1] courber, entourer, échanger ») auquel Pokorny rattache le latin vicia vesce »), vincio lier »), l’allemand Wechsel échange »), Woche semaine » ; pour la formation avec une métaphore similaire à celle qui est dans le latin annus « an »), l’anglais week (idem).

Nom commun

Cas Singulier Pluriel
Nominatif - vicēs
Vocatif - vicēs
Accusatif vicĕm vicēs
Génitif vicĭs viciŭm
Datif vicī vicĭbŭs
Ablatif vicĕ vicĭbŭs

vicis \Prononciation ?\ féminin

  1. Tour, au sens de succession, alternative, retour (des choses).
    • vicem alicujus
      comme quelqu’un, à la manière de quelqu’un.
    • Sardanapalli vicem mori  (Cicéron)
      mourir comme Sardanapale.
    • vice pecudum occidi  (Lactance)
      être tué comme des bêtes.
  2. Changement, mutation, retour du sort, vicissitudes du sort, sort, destin.
    • in vicem alicujus
      au lieu de quelqu’un, à la place de quelqu’un.
    • in vicem (invicem)
      à tour de rôle - l’un l’autre, mutuellement.
    • defatigatis in vicem integri succedunt  (César)
      des troupes fraîches remplacent les soldats qui sont fatigués.
    • per vices
      tour à tour.
  3. Échange, réciprocité.
    • reddere (referre) vicem
      rendre la pareille.
    • fungi vice alicujus
      remplacer quelqu’un.
    • suam cujusque vicem
      chacun à son tour.
  4. Tour, roulement, lieu, place (en se mettant à la place de).
    • vice salis
      en guise de sel, à la place du sel.
    • responde fratris vice
      réponds à la place de ton frère.
    • versā vice
      inversement, vice versa.
    • hi anno post in vicem sub armis sunt
      l’année suivante, ils sont à leur tour sous les armes.
    • spatium diei noctis excipiunt vices  (Phèdre)
      <le tour de la nuit succède à la durée du jour> = la nuit succède au jour.
  5. À la place de.
    • ipse in locum vicemque consulis provolat  (Live)
      lui-même s’élance pour remplacer le consul.
    • tuam vicem doleo
      <je souffre à ta place, je souffre pour toi> = je te plains, je plains ton sort.
    • tuam vicem saepe doleo, quod nullam partem per aetatem sanae et savae rei publicae gustare potuisti  (Cicéron)
      souvent je déplore ton sort car durant ta vie tu n’as pas pu goûter un peu de vie politique saine et sans danger.

Dérivés

  • invicem à son tour, alternativement »)
  • vicārĭus, vicārĭa remplaçant, remplaçante »)
  • vicārĭanus de lieutenant du préfet du prétoire »)
  • vicārĭetas échange de bons procédés, réciprocité »)
  • vĭcĕdomĭnus vice-roi »)
  • vĭcĕpraefectus vice-préfet, lieutenant »)
  • vĭcĕquaestŏr sous-questeur »)
    • vĭcĕquaestura sous-questure »)
  • vicissatim tour à tour, alternativement »)
  • vicissim en retour, à son tour, en revanche »)
  • vicissĭtās, vicissitūdo vicissitude, changement, mutation, succession, tour »)

Dérivés dans d’autres langues

Forme de nom commun

vicis \Prononciation ?\

  1. Datif pluriel de vicus.
  2. Ablatif pluriel de vicus.

Références

  1. Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage

Occitan

Forme de nom commun

Singulier Pluriel
vici
\ˈβi.si\
vicis
\ˈβi.sis\

vicis \ˈβi.sis\ masculin (graphie normalisée)

  1. Pluriel de vici.
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.