waka
Français
Étymologie
- (Nom commun 1) (Siècle à préciser) Transcription du japonais 和歌.
- (Nom commun 2) (Siècle à préciser) Emprunt du maori waka.
- (Nom commun 3) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
- (Verbe) Du pidgin camerounais waka issu de l’anglais walk (« marcher »).
Nom commun 1
Singulier | Pluriel |
---|---|
waka | wakas |
\wa.ka\ |
waka \wa.ka\ masculin
- Genre de poésie japonaise.
« Hé, regarde-moi ça. Il y a un poème waka japonais au dos du paquet ». McCarthy lut la courte poésie à voix haute, dominant le bruit de la circulation :
— (Philip K. Dick, Le Maître du Haut Château, 1962 ; traduit de l’anglais américain par Jean Sola, 2012, page 183)
Au chant du coucou,
Je lève les yeux
Vers sa voix.
Que vois-je ?
La lune pâle sur fond d’aube.
Hyperonymes
Vocabulaire apparenté par le sens
- gogyohka
- haïku
- kyōka
Traductions
Nom commun 2
Singulier | Pluriel |
---|---|
waka | wakas |
\wa.ka\ |
waka \wa.ka\ masculin
- (Navigation) Pirogue traditionnelle maori utilisée pour voyager d’île en île sur l’océan Pacifique.
Traductions
Notes
- Le code de cette langue (waka) dans le Wiktionnaire est wav.
Verbe
waka \wa.ka\ intransitif
Prononciation
- La prononciation \wa.ka\ rime avec les mots qui finissent en \ka\.
- (Région à préciser) : écouter « waka [Prononciation ?] »
Voir aussi
- waka sur l’encyclopédie Wikipédia
- 0 entrée en waka dans le Wiktionnaire
Références
- Ladislas Nzessé, Le français au Cameroun : d’une crise sociopolitique à la vitalité de la langue française (1990-2008), Le français en Afrique : Revue du Réseau des observatoires du français contemporain en Afrique, n° 24, 2009, part. II (« L’inventaire des particularités lexicales »), p. 165.
Baoulé
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Prononciation
- Côte d'Ivoire : écouter « waka [Prononciation ?] »
Références
- Jérémie Kouadio N'Guessan, Kouakou Kouame. Parlons baoulé: langue et culture de la Côte d’Ivoire. L’Harmattan, 2004. ISBN 2747569578
Katukina
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Maria Sueli de Aguiar, Elementos de descrição sintatica para uma gramatica do Katukina, page 49, 1988
Kotava
Étymologie
- Racine inventée arbitrairement[1].
Augmentatifs
- wakapa
Diminutifs
- wakama
Dérivés
Prononciation
- France : écouter « waka [ˈwaka] »
Anagrammes
Références
- « waka », dans Kotapedia
- Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.
Marúbo
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Synonymes
Références
- Costa, Raquel Guimarães Romankevicius. 2000. Aspectos da fonologia Marubo (Pano): uma visão não-linear. (Doctoral dissertation, Universidade Federal do Rio de Janeiro), page 143.
Matís
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Rogério Vicente Ferreira. 2005. Língua Matis (Pano): Uma Descrição Grammatical. 2005. (thèse de doctorat, Universidade Estadual de Campinas; xxiii+318pp.), pages 32 et 320.
Reyesano
Étymologie
- De l’espagnol vaca.
Références
- Antoine Guillaume (2009), Hierarchical Agreement and Split Intransitivity in Reyesano, International Journal of American Linguistics, 75:1, pages 29-48.
Sranan
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.