糖
Caractère
Classification
Référence dans les dictionnaires de sinogrammes
- KangXi: 0911.380
- Morobashi: 27070
- Dae Jaweon: 1338.290
- Hanyu Da Zidian: 53157.070
Chinois
Étymologie
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Sinogramme
Simplifié et traditionnel |
糖 |
---|
- Ancien HSK : 甲 - niveau 1, mandarin élémentaire.
- Nouveau HSK : 四级 - niveau 4.
Nom commun
Dérivés
- 冰糖 (bīngtáng) — sucre candi
- 冰糖葫芦 (冰糖葫蘆, bīngtáng húlu) — bingtang hulu (confiserie pékinoise à base d'aubépine)
- 粗红糖 (粗紅糖, cūhóngtáng) — cassonade
- 果糖 (guǒtáng) — fructose
- 红糖 (紅糖, hóngtáng) — mélasse, sucre brun
- 砂糖 (shātáng) — sucre semoule
- 糖厂 (糖廠, tángchǎng) — sucrerie (entreprise), raffinerie
- 糖厂主 (糖廠主, tángchǎngzhǔ) — sucrier, raffineur (entrepreneur)
- 糖分 (tángfèn) — teneur en sucre
- 糖化 (tánghuà) — saccharification
- 糖剂 (tángjì) — saccharide
- 糖块 (tángkuài) — morceau de sucre
- 糖蜜 (tángmì) — mélasse
- 糖尿病 (tángniàobìng) — diabète
- 糖衣 (tángyī) — enrobé de sucre
- 糖衣丸 (tángyīwán) — dragée
- 糖原 (tángyuán) — glycogène
- 糖煮的 (tángzhǔde) — confit, confite
- 糖煮水果 (tángzhǔ shuǐguǒ) — compote, confiture
Coréen
Sinogramme
糖
- Hangeul : 당, 탕
- Eumhun : 엿 당, 엿 탕, 사탕 탕
- Romanisation :
- Romanisation révisée du coréen : dang, tang
- Romanisation McCune-Reischauer : tang, t'ang
- Yale : tang, thang
Japonais
Sinogramme
糖
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en japonais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Prononciation
→ Prononciation manquante. (Ajouter)
- \Prononciation ?\ : //
- On’yomi : とう (tō)
- Kun’yomi : あめ (ame), さとう (satou)
Vietnamien
Sinogramme
糖 (đường, đàng)
Dérivés
Références
- 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 169 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org
- 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 133 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.