ir
Ancien occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
- Du latin ire.
Notes
- Il s’agit d’un verbe défectif dont on ne connaît que peu d’attestations.
- Il pouvait s’utiliser à la forme pronominale et précéder de la particule adverbiale en pour donner une forme équivalente du français s’en aller (s’en anar en occitan moderne).
- Il pouvait s’utiliser comme un auxilaire devant des participes présents, afin de traduire une idée progressive (comme le verbe ir avec un gérondif en espagnol).
Références
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Espagnol
Étymologie
- Du latin ire (« aller »). Ce mot dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celles de voy et de fui.
Verbe
ir \iɾ\ 3e groupe (voir la conjugaison)
- Aller, se déplacer jusqu'à un endroit.
- (Auxiliaire) (ir a) Aller (utilisé comme semi-auxiliaire).
Hoy vamos a ver una película.
- Nous allons voir un film.
Dérivés
Prononciation
- Lima (Pérou) : écouter « ir [Prononciation ?] »
Kaera
Étymologie
- Du proto-alor-pantar *jira.
Références
- Gary Holton, Marian Klamer, František Kratochvíl, Laura C. Robinson, Antoinette Schapper, The Historical Relations of the Papuan Languages of Alor and Panta, Oceanic Linguistics, 2012:1, pages 86-122.
Latin
Références
- « ir », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
Lituanien
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en lituanien. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Prononciation
- → Prononciation manquante. (Ajouter)
Portugais
Étymologie
- Du latin ire (« aller »).
Verbe
ir \ˈiɾ\ (Lisbonne) \ˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)
- Aller.
- (Pronominal) Passer (parlant du temps, d’un évènement).
Foi-se o tempo em que o índio era enrolado com miçangas e falsas promessas, ou vivia passivamente sob a proteção do governante de plantão.
— ((Editora3), « Brasileiros do Ano/Meio Ambiente: Sonia Guajajara, uma indígena no poder », dans IstoÉ, 15 décembre 2023 [texte intégral])- L'époque où l'Indien était embobeliné de perles et de fausses promesses, ou vivait passivement sous la protection du chef de service, est révolue.
Prononciation
- Lisbonne : \ˈiɾ\ (langue standard), \ˈiɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \ˈi\ (langue standard), \ˈi\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ˈiɾ\ (langue standard), \ˈiɾ\ (langage familier)
- Maputo : \ˈiɾ\ (langue standard), \ˈiɾ\ (langage familier)
- Luanda : \ˈiɾ\
- Dili : \ˈiɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « ir [ˈiɾ] »
- États-Unis : écouter « ir [ˈiɾ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « ir [ˈiɾ] »
- Brésil : écouter « ir [ˈi] »
Références
- « ir », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Vieux breton
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Léon Fleuriot, « La découverte de nouvelles gloses en vieux-breton », dans Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1959
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.