signo
Espéranto
Étymologie
Nom commun
Cas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | signo \ˈsiɡ.no\ |
signoj \ˈsiɡ.noj\ |
Accusatif | signon \ˈsiɡ.non\ |
signojn \ˈsiɡ.nojn\ |
signo \ˈsiɡ.no\
- Signe, témoignage.
Kiam pasis la unua rigidiĝo, ĉe kies sola rememoro ankoraŭ nun atakas min frosto, mia unua penso estis, ke mi eble ne estas ankoraŭ enfosita, ke, se mi donos signon de vivo, oni eble aŭdos min, oni eble helpos al mi.
— (Nikolaï Afrikanovitch Borovko, El la tombo, dans La Esperantisto, 1892, pp.103-108 → lire en ligne)- Une fois passée la première raideur dont le simple souvenir me donne encore des frissons, ma première pensée fut que je ne serais peut-être pas encore enterré, que si je donnais un signe de vie, je pourrais être entendu, être secouru.
Apparentés étymologiques
→ voir la catégorie Mots en espéranto comportant la racine sign . Racine:espéranto/sign/dérivés
Prononciation
Sources
- signo sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
Bibliographie
- signo sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
Ido
Étymologie
- Du latin signum.
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
signo \Prononciation ?\ |
signi \Prononciation ?\ |
Latin
Verbe
signo, infinitif : signāre, parfait : signāvi, supin : signātum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Empreindre, imprimer un signe, une marque.
signant carmine saxum : hic situs est Phaeton
— (Ovide)- ils gravent sur le rocher ces vers : ici gît Phaéton.
- Marquer d'un signe, battre la monnaie.
argentum signare
- frapper des monnaies d'argent.
- Consigner, signaler, faire connaître, exprimer par des signes, désigner.
signare appellatione
- désigner par un nom, nommer.
- Sceller, cacheter, clore ; ratifier, établir ; ratifier par les dieux.
falsae litterae, signo adulterino T. Quinctii signatae
— (Live)- une lettre supposée de T. Quinctius, scellée d'un faux cachet.
- Marquer du regard, désigner des yeux, remarquer, observer, distinguer.
ora sono discordia signant
— (Virgile)- ils distinguent dans nos voix un accent qui ne s'accorde pas avec le leur.
- Orner.
caelum coronā signare
- orner le ciel d'une couronne.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Dérivés
- adsigno, assigno (« assigner »)
- antesigno (« marquer symboliquement à l’avance, préfigurer »)
- antesignanus (« en première ligne, à l'avant du drapeau »)
- circumsigno (« faire une marque autour »)
- consigno (« consigner »)
- designo (« désigner »)
- designatio (« forme, figure ; désignation »)
- designativus (« qui sert à désigner »)
- designator (« celui qui désigne ; celui qui place au théâtre, ouvreur ; ordonnateur des pompes funèbres »)
- dissigno (« distinguer »)
- dissignatio (« disposition, plan ; action du dissignator »)
- dissignator (« ordonnateur (au théâtre ou aux pompes funèbres) »)
- exsigno (« tout noter »)
- insignio (« distinguer, marquer »)
- obsigno (« sceller ; marquer, empreindre »)
- obsignatio (« action de sceller, d'apposer un sceau »)
- obsignator (« celui qui scelle »)
- persigno (« consigner »)
- praesigno (« marquer avant »)
- resigno (« desceller »)
- resignaculum (« empreinte, cachet »)
- resignator, resignatrix (« celui, celle qui descelle une chose scellée ; qui touche à une chose défendue »)
- signatē (« clairement »)
- signatim (« distinctement »)
- signatio (« signe de la croix »)
- signator (« monnayeur ; celui qui scelle un document pour son authenticité, signataire »)
- signatorius (« qui sert à sceller »)
- subsigno (« signer en bas, souscrire ; offrir en garantie, soussigner »)
- subsignatio (« souscription, signature »)
- supersigno (« clore ; mettre les scellés sur »)
Dérivés dans d’autres langues
Références
- « signo », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
Portugais
Étymologie
- Du latin signum.
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
signo | signos |
signo \sˈig.nu\ (Lisbonne) \sˈi.gə.nʊ\ (São Paulo) masculin
Prononciation
- Lisbonne : \sˈig.nu\ (langue standard), \sˈig.nu\ (langage familier)
- São Paulo : \sˈi.gə.nʊ\ (langue standard), \sˈi.gə.nʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \sˈi.gə̃.nʊ\ (langue standard), \sˈi.gə̃.nʊ\ (langage familier)
- Maputo : \sˈi.gə.nu\ (langue standard), \sˈi.gə̃.nʊ\ (langage familier)
- Luanda : \sˈig.nʊ\
- Dili : \sˈig.nʊ\
Références
- « signo », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.