amar
Ancien occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
- Du latin amare.
Verbe
amar
- Aimer.
Bels Vezers, senes doptansa
— (Bernart de Ventadour, Ab joi mou lo vers el comens)
Sai que vostre pretz enansa,
Que tantz sabetz de plazers far e dir :
De vos amar no.s pot nuls om sofrir .- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Ailas ! — Que plangz ? — Ia tem murir.
— (Peire Rogier, Fes non puesc en bon vers fallir, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 193))
— Que as ? — Am. — E trop ?— Ieu, hoc, tan
Que·n muer. — Mors ? — Oc. — Non potz guerir ?
—Ieu no. — E cum ? —Tan sui iratz.- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Catalan
Étymologie
- Du latin amare (« aimer »).
Verbe
amar
- Aimer (d’amour).
No cal dubtar que sens ulls pot hom veure,
— (Ausiàs March, No cal dubtar que sens ulls pot hom veure')
puix sens desig de ser amat, yo ame;
d'Amor no·m clam, ne de persona·m clame:
natura·n mi fa obra de no creure.- La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Synonymes
Apparentés étymologiques
- amatiu
- amativitat
- amor
Prononciation
- catalan oriental : [əˈma]
- valencien : [aˈmaɾ]
- catalan nord-occidental : [aˈma]
- Espagne (Manresa) : écouter « amar [Prononciation ?] »
Espagnol
Étymologie
- Du latin amare (« aimer »).
Verbe
amar \aˈmaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- Aimer (d’amour).
Mi misión no era investigar el asesinato de Politkóvskaia, sino más bien recoger las declaraciones de personas que la habían conocido y amado.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Jaime Zulaika Goicoechea, Limónov, Anagrama, 2012)- Ma mission n’était pas d’enquêter sur le meurtre de Politkovskaïa, plutôt de faire parler des gens qui l’avaient connue et aimée.
Synonymes
Prononciation
- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « amar [aˈmar] »
Interlingua
Étymologie
- (Verbe) Du latin amare (« aimer »).
- (Adjectif) Du latin amarus (« amer »).
Occitan
Étymologie
- (Verbe) Du latin amare (« aimer »).
- (Adjectif) Du latin amarus (« amer »).
Apparentés étymologiques
Variantes
Adjectif
Nombre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Masculin | amar [Prononciation ?] |
amars [Prononciation ?] |
Féminin | amara [Prononciation ?] |
amaras [Prononciation ?] |
amar [Prononciation ?] (graphie normalisée)
- Amer.
Prononciation
- France (Béarn) : écouter « amar [Prononciation ?] »
Références
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
Portugais
Étymologie
- Du latin amare (« aimer »).
Verbe
amar \a.maɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Aimer.
Magoei-te, desculpa, tive medo, pensei que… Amo-te tanto. — E recua, assustado com esse deslize, balbucia mais um «desculpa» e vai-se embora.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Je t’ai fait mal, pardon, j’ai eu peur, j’ai cru que… Je t’aime tellement. Et il recule, effrayé de cette phrase échappée, balbutie encore un pardon et s’en va.
amar-se \ɐ.mˈaɾ.sɨ\ (Lisbonne) \a.mˈaɾ.si\ (São Paulo) intransitif pronominal 1er groupe (voir la conjugaison)
Notes
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Dérivés
Prononciation
- Lisbonne: \ɐ.mˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.mˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \a.mˈa\ (langue standard), \a.mˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \ã.mˈaɾ\ (langue standard), \ã.mˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \ɐ.mˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.mˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \a.mˈaɾ\
- Dili: \ə.mˈaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « amar [ɐ.mˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « amar [ɐ.mˈaɾ] »
Références
- « amar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Songhaï koyraboro senni
Références
- Youssouf Mohamed Haïdara, Youssouf Billo Maïga, et Mohamed Bagna Maïga, Dictionnaire soŋay-français / Kaliima citaabu soŋay-annasaara senni, EDIS, Bamako, 2010.
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.