fama
: fáma
Ancien occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
- Du latin fama.
Dérivés
- en fama
Références
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Catalan
Étymologie
- Du latin fama.
Prononciation
- Barcelone (Espagne) : écouter « fama [Prononciation ?] »
Chickasaw
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Apparentés étymologiques
Espagnol
Étymologie
- Du latin fama.
Prononciation
- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « fama [Prononciation ?] »
Voir aussi
- fama sur l’encyclopédie Wikipédia (en espagnol)
Espéranto
Haoussa
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
fama \Prononciation ?\ féminin
- Effort, lutte.
- Souffrance (due à une maladie, à des difficultés économiques).
Italien
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Voir aussi
- Fama (disambigua) sur l’encyclopédie Wikipédia (en italien)
- fama dans le recueil de citations Wikiquote (en italien)
Latin
Étymologie
Nom commun
Cas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | famă | famae |
Vocatif | famă | famae |
Accusatif | famăm | famās |
Génitif | famae | famārŭm |
Datif | famae | famīs |
Ablatif | famā | famīs |
fama \Prononciation ?\ féminin
- On-dit, ouï-dire, opinion publique, nouvelle, rumeur.
fama venit vicisse Graecos.
- le bruit se répand que les Grecs sont victorieux.
famā atque litteris.
- de vive voix et par écrit.
- Renom, renommée, réputation, estime, honneur, gloire.
famae studere (consulere).
- veiller soigneusement à sa réputation.
- Déshonneur, mauvaise réputation, infamie.
maledicta, famam in se transtulit
— (Ter. Ad.)- il a pris sur lui injures, médisance.
- Opinion établie, croyance, tradition.
Dérivés
- defāmis (« mal famé, décrié »)
- defāmatus (« décrié »)
- diffāmo (« diffamer ; répandre une rumeur »)
- diffāmatio (« diffamation »)
- fāmātus (« diffamé, décrié, rendu odieux »)
- fāmella (« petite rumeur »)
- fāmĭgĕr (« colporteur de nouvelles »)
- fāmĭgĕrabilis (« illustre, célèbre »)
- fāmĭgĕratio (« bruit public »)
- fāmĭgĕrator (« celui qui fait courir des bruits »)
- fāmĭgĕratus (« célébré »)
- fāmĭgĕro (« faire courir des bruits »)
- fāmōsē (« avec gloire, avec éclat »)
- fāmosĭtās (« infamie, ignominie, déshonneur »)
- fāmōsus (« fameux, renommé, célèbre »)
- infāmis, infāmus (« mal famé, décrié »)
Références
- « fama », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
Portugais
Étymologie
- du latin fama.
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
fama | famas |
fama \fˈɐ.mɐ\ (Lisbonne) \fˈə.mə\ (São Paulo) féminin
- Réputation.
Os campos de trabalho da Kolyma, no extremo oriental da Sibéria, têm a fama de serem os mais duros de todos, e, para os rapazes, ter passado lá três períodos de cinco anos significa ser três vezes herói na União Soviética, significa respeito.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)- Les camps de travail de la Kolyma, à l’extrémité orientale de la Sibérie, sont réputés être les plus durs de tous et y avoir purgé trois tranches de cinq ans, c’est aux yeux des garçons comme être trois fois héros de l’Union soviétique : respect.
- Renommée.
Prononciation
- Lisbonne : \fˈɐ.mɐ\ (langue standard), \fˈɐ.mɐ\ (langage familier)
- São Paulo : \fˈə.mə\ (langue standard), \fˈə.mə\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \fˈɐ̃.mɐ\ (langue standard), \fˈɐ̃.mɐ\ (langage familier)
- Maputo : \fˈɐ.mɐ\ (langue standard), \fˈã.mɐ\ (langage familier)
- Luanda : \fˈa.mɐ\
- Dili : \fˈa.mə\
- Brésil : écouter « fama [fˈə.mə] »
Références
- « fama », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.