Translingual
Han character
非 (Kangxi radical 175, 非+0, 8 strokes, cangjie input 中一尸卜 (LMSY) or 中一卜卜卜 (LMYYY), four-corner 11111, composition ⿰⿰三丨⿰丨三(G) or ⿰⿰⿱𠄟㇀丿⿰丨三(HTK) or ⿰⿻⿰𠄟丿㇀⿰丨三(J) or ⿰⿰三丿⿰丨三(V))
Derived characters
- Appendix:Chinese radical/非
- 俳, 陫, 排, 啡, 徘, 猅, 渄, 悱, 婔, 㫵, 琲, 棑, 腓, 裶, 緋(绯), 誹(诽), 䠊, 輫, 䤵, 馡, 騑(𬴂), 鯡(鲱)
- 毴, 剕, 䫍, 菲, 暃, 罪, 霏, 韭, 㐟, 奜, 婓, 棐, 㹃, 猆, 㻗, 斐, 悲, 裴, 蜚, 翡, 輩(辈), 餥, 裵, 䥆
- 匪, 厞, 屝, 扉, 痱
Additional Derived Characters
- 𤊬, 𤗋, 𤾅, 𥇪, 𪿨, 𥟍, 𥺘, 𦖕, 𦩋, 𧍃, 𮤁, 𩋂, 𩎻, 𡁭, 𪁹, 𬚀
- 𨓿, 𡳕, 𲌬, 𤿻, 𪂞, 𡔭, 𡨰, 𣔉, 𭽜, 𥦯, 𦋛, 𫅪, 𬜞, 𧇁, 𮫊
- 𡌦, 𫸝, 𭣻, 𩇭, 𤦅, 𬐤, 𥇖, 𮀦, 𥺟, 𨛬, 𪂏, 𧓊, 𧕿, 𬏿, 𨵈
References
- Kangxi Dictionary: page 1382, character 11
- Dai Kanwa Jiten: character 42585
- Dae Jaweon: page 1894, character 7
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 4086, character 1
- Unihan data for U+975E
Chinese
Glyph origin
Characters in the same phonetic series () (Zhengzhang, 2003)
|
|
Old Chinese
|
| 啡
|
*pʰɯːlʔ
|
| 排
|
*brɯːl
|
| 俳
|
*brɯːl
|
| 輫
|
*brɯːl, *buːl
|
| 悲
|
*prɯl
|
| 棑
|
*breː, *brɯːls
|
| 輩
|
*puːls
|
| 裴
|
*buːl, *bɯl
|
| 徘
|
*buːl
|
| 琲
|
*buːlʔ
|
| 痱
|
*buːlʔ, *pɯds, *bɯl, *bɯls
|
| 非
|
*pɯl
|
| 扉
|
*pɯl
|
| 緋
|
*pɯl
|
| 猆
|
*pɯl
|
| 斐
|
*pɯl, *pʰɯlʔ
|
| 馡
|
*pɯl
|
| 騑
|
*pɯl, *pʰɯl
|
| 誹
|
*pɯl, *pɯlʔ, *pɯls
|
| 餥
|
*pɯl, *pɯlʔ
|
| 匪
|
*pɯlʔ
|
| 棐
|
*pɯlʔ
|
| 蜚
|
*pɯlʔ, *bɯls
|
| 篚
|
*pɯlʔ
|
| 榧
|
*pɯlʔ
|
| 鯡
|
*pɯls
|
| 霏
|
*pʰɯl
|
| 菲
|
*pʰɯl, *pʰɯlʔ, *bɯls
|
| 婔
|
*pʰɯl
|
| 裶
|
*pʰɯl
|
| 悱
|
*pʰɯlʔ
|
| 奜
|
*pʰɯlʔ
|
| 腓
|
*bɯl, *bɯls
|
| 陫
|
*bɯlʔ
|
| 屝
|
*bɯls
|
| 厞
|
*bɯls
|
| 翡
|
*bɯls
|
Pictogram (象形) - two wings facing opposite directions. Originally, it represented wings; then, according to Xu Shen, its meaning changed into "leave; disobey" (違). Eventually, it was used perhaps as a phonetic loan to mean "not to be".
Unrelated to the Kangxi radical 韭.
Etymology
非 (OC *pɯj) is the fusion of the negation particle 不 (OC *pɯ, *pɯʔ, *pɯ', “not”) and the copula 惟 (OC *ɢʷi, “to be”), attested in oracle bone inscriptions.
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard)
- (Pinyin): fēi (fei1)
- (Zhuyin): ㄈㄟ
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): fei1
- Cantonese
- (Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): fei1
- (Taishan, Wiktionary): fi1
- Hakka
- (Sixian, PFS): fî
- (Hailu, HRS): fuiˋ
- (Meixian, Guangdong): fi1
- (Changting, Changting Pinyin): fe1 / fi1
- Eastern Min (BUC): hĭ
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): hi1
- Southern Min
- (Hokkien, POJ): hui
- (Teochew, Peng'im): hui1
- Wu (Shanghai, Wugniu): 1fi
Note:
- Changting:
- fe1 - literary;
- fi1 - vernacular.
| Baxter–Sagart system 1.1 (2014)
|
| Character
|
非
|
| Reading #
|
1/1
|
Modern Beijing (Pinyin)
|
fēi
|
Middle Chinese
|
‹ pjɨj ›
|
Old Chinese
|
/*pəj/
|
| English
|
is not
|
Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:
* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;
* Period "." indicates syllable boundary.
|
| Zhengzhang system (2003)
|
| Character
|
非
|
| Reading #
|
1/1
|
| No.
|
3076
|
Phonetic component
|
|
Rime group
|
微
|
Rime subdivision
|
1
|
Corresponding MC rime
|
猆
|
Old Chinese
|
/*pɯl/
|
Definitions
非
- not be; is not; not
- 非常 ― fēicháng ― unusual
臣弒其君,子弒其父,非一朝一夕之故。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
臣弑其君,子弑其父,非一朝一夕之故。 [Pre-Classical Chinese, simp.]- From: I Ching, 11th – 8th century BCE
- Chén shì qí jūn, zǐ shì qí fù, fēi yīzhāoyīxī zhī gù. [Pinyin]
- The murder of a ruler by his minister, or of his father by a son, is not the result of the events of one morning or one evening.
子貢曰:「管仲非仁者與?」 [Traditional Chinese poetry, trad.]
子贡曰:「管仲非仁者与?」 [Traditional Chinese poetry, simp.]- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, Wiktionary translation
- Zǐ Gòng yuē: “Guǎn Zhòng fēi rén zhě yú?” [Pinyin]
- Zi Gong said, "Guan Zhong, I apprehend, was not a virtuous person."
- to run counter to; to not conform to
- 非法 ― fēifǎ ― illegal
- (logic) NOT
- wrong; incorrect
- 是非 ― shìfēi ― right and wrong
- to reproach; to blame
- 無可厚非/无可厚非 ― wúkěhòufēi ― to give no cause for criticism
- (colloquial) Used to insist on something. to have got to; to simply must
不行,我非得走。 [MSC, trad. and simp.]- Bùxíng, wǒ fēi děi zǒu. [Pinyin]
- No, I must go.
(Can we date this quote?), 田连元, 05:00 from the start, in 施公案 (评书), episode 2:
—「[…],你往这儿住啊?小样,住得起吗你?快走吧你!」
—「那我要非往里住呢?」 [MSC, simp.]
—「[…],你往這兒住啊?小樣,住得起嗎你?快走吧你!」
—「那我要非往裡住呢?」 [MSC, trad.]- - “[…], nǐ wàng zhèr zhù a? Xiǎoyàngr, zhù d qǐ m nǐ? Kuài zǒu ba nǐ!”
- “Nà wǒ yào fēi wàng lǐ zhù ne?” [Pinyin] - (please add an English translation of this quotation)
2015, “空姐之歌”, performed by 关晓彤:
让你调直座椅靠背你非不调 让你拉开遮光板你不拉 不让你开行李架你非开 飞机正在起飞你非站起来 [MSC, simp.]
讓你調直座椅靠背你非不調 讓你拉開遮光板你不拉 不讓你開行李架你非開 飛機正在起飛你非站起來 [MSC, trad.]- ràng nǐ tiáo zhí zuòyǐ kàobèi nǐ fēi bù tiáo, ràng nǐ lā kāi zhēguāngbǎn nǐ bù lā, bù ràng nǐ kāi xínglǐjià nǐ fēi kāi, fēijī zhèngzài qǐfēi nǐ fēi zhàn qǐlái [Pinyin]
- [I] let you adjust the seat back vertical, you insist on not adjusting. [I] let you pull up the window blinds, you don't pull. [I] don't let you open up the overhead bin, you insist on opening it. The plane is taking off, and you insist on standing up.
- short for 非洲 (Fēizhōu, “Africa”)
- 北非 ― běifēi ― North Africa
- (~母) (Chinese linguistics) the Middle Chinese initial of 非 (MC pj+j)
Compounds
Descendants
References
- “非”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
- 周存 [Zhōu, Cún], editor (2023), “非”, in 长汀话词典 CHANGTINGHUA CIDIAN [Dictionary of Changting Dialect] (overall work in Hakka and Mandarin), Guangzhou: 世界图书出版有限公司 [World Book Publishing Co., Ltd.], →ISBN, pages 185, 191.
Japanese
Kanji
非
(Fifth grade kyōiku kanji)
Readings
Pronunciation
(accent only applies as a noun)
Prefix
非 • (hi-)
- negative prefix: in-, non-, un-
Compounds
Noun
非 • (hi)
- evil, wrong, wrongdoing
- Antonym: 是 (ze)
References
Korean
Etymology
From Middle Chinese 非 (MC pj+j). Recorded as Middle Korean 비 (pi) (Yale: pi) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.
Pronunciation
- (in 비단 (非但, bidan)):
- (not; un-; in-; non-; etc.):
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [pi(ː)]
- Phonetic hangul: [비(ː)]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Hanja
Wikisource
非 (eumhun 아닐 비 (anil bi))
- hanja form? of 비 (“not”)
- hanja form? of 비 (“un-; in-; non-”)
Compounds
- 비난 (非難, binan)
- 비단 (非但, bidan)
- 비도 (非道, bido)
- 비례 (非禮, birye)
- 비리 (非理, biri)
- 비번 (非番, bibeon)
- 비범 (非凡, bibeom)
- 비법 (非法, bibeop)
- 비분 (非分, bibun)
- 비상 (非常, bisang)
- 비아 (非我, bia)
- 비위 (非違, biwi)
- 비인 (非人, biin)
- 비정 (非情, bijeong)
- 비편 (非便, bipyeon)
- 비행 (非行, bihaeng)
- 사이비 (似而非, saibi)
- 시비 (是非, sibi)
References
- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]
Vietnamese
Han character
非: Hán Nôm readings: phi[1]
- chữ Hán form of phi (“not”)
- chữ Hán form of phi (“un-; in-; non-”)
Compounds
References