hi
Conventions internationales
Français
Étymologie
- (Siècle à préciser) D’une onomatopée.
Onomatopée
hi \i\
- Cri de peur.
- Dona Isabel : Vous ne m’aimez pas.
Le secrétaire, avec un cri aigu : Hi ! ma parole, vous allez me faire faire des fautes ! J’allais écrire : vous ne m’aimez pas, sur l’enveloppe. Monsieur le Corregidor Ruiz Zeballos, à Vounemémépaz. — (Paul Claudel, Le Soulier de satin, 1944)
- Dona Isabel : Vous ne m’aimez pas.
- (Le plus souvent répété) Sanglot, pleur.
« Ne dirait-on pas… hi ! hi !… que nous sommes… hi ! hi… Les gens les plus malheureux… hi ! hi !… de l’univers ? »
— (Comtesse de Ségur, Ourson, dans Nouveaux contes de fées, 1856)Elle nous dit entre ses sanglots qu’elle ne fait que penser à ce pauvre intendant Dubut, tué en Chine : « On lui a arraché le nez… Hi ! hi ! hi! et les oreilles… Hi ! hi ! hi ! ».
— (Edmond et Jules de Goncourt, Journal, 1861)Ah ! bonne Vierge, dit la jeune femme qui fondit en larmes tout à coup, et maintenant je reste seule, tu m’abandonnes… Hi ! hi ! hi ! que je suis malheureuse !
— (Élémir Bourges, Le Crépuscule des dieux, 1884)
- Gloussement de rire étouffé ou forcé.
« Ça gêne pas ici, que je fume ? » qu’elle me demande… « Non, Madame, mais non, seulement il faut faire attention aux cendres ! à cause des papiers par terre ! Ça prendrait feu facilement ! Hi ! hi! » il faut bien rigoler un peu…
— (Louis-Ferdinand Céline, Mort à crédit, Denoël, Paris, 1936)L’hygiène ça compte quand même. Mort aux poux ! Mort aux pions ! Morpoux morpions pas mauvaise celle-là. — Hi, hi, fit Jacques. — Trêve de rigolade.
— (Raymond Queneau, Loin de Rueil, Gallimard, 1944)Hi, hi, hi ! fit Andoche Finot.
— (Honoré de Balzac, Les Employés, édition définitive)
Variantes
Prononciation
- France (Yvelines) : écouter « hi [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « hi [Prononciation ?] »
- France : écouter « hi [Prononciation ?] »
Références
- « hi », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Ancien occitan
Références
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Anglais
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
- Pour l’adjectif, diminutif de high.
Interjection
hi \haɪ\
Prononciation
- \haɪ\
- Texas (États-Unis) : écouter « hi [Prononciation ?] »
- Inde : écouter « hi [Prononciation ?] »
Atakapa
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Geoffrey Kimball, Comparative Difficulties of the « Gulf » Languages, dans Survey of California and Other Indian Languages, Report 8, 1994
Basque
Pronom personnel
Déclinaison
|
hi \i\
- Tu.
hik ekarri behar dun janaria.
- tu dois apporter ton manger.
hire liburua hartu diagu.
- nous avons pris ton livre.
hireak egin din.
- tu es perdue.
hiretzat hobe.
- c’est mieux pour toi.
hi haiz abila, hi!
- qu’est-ce que tu es habile !
hi, Pello, zertan ari haiz?
- et toi, Pello, que fais-tu ?
Dérivés
- heu (« toi-même »)
Breton
Pronom personnel
hi \hi\
- Elle.
Hi a oa aet skuizh, hag, en un taol, ar re all en em gavas skuizh ivez.
— (Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 116)- Elle était fatiguée, et, d’un coup, les autres se trouvèrent fatigués aussi.
- placé avant le verbe :
N’eus netra ken kaer hag an deskadurez. Hi eo a laouenna hon bue ; hi eo a zav hon eneou etrezek ar wirione ; hi eo a wella hon stad ; hi eo a vag, a zifenn hag a grenva hon fe.
— (Yann-Vari Perrot, Bue ar Zent, Morlaix, 1912, page 771)- Il n’est rien de plus beau que l’éducation. C’est elle qui enchante notre vie ; c’est elle qui élève nos âmes vers la vérité ; c’est elle qui améliore notre situation ; c’est elle qui nourrit, protège et renforce notre foi.
- placé entre le verbe auxiliaire et le participe passé :
’Boe ma oa aet d’hecʼh ofern-bred,
— (Chanté par Mari Ferchal, Ar Jouis bras, in Al Liamm, no 159, juillet-août 1973, page 295)
Goudevezh, n’ em eus hi gwelet.- Depuis qu’elle est allée à la grand-messe,
Par la suite je ne l’ai plus vue.
- Depuis qu’elle est allée à la grand-messe,
Vocabulaire apparenté par le sens
Personne | Nombre | Genre | Nominatif (1) (Sujet) |
Accusatif (COD) | |
---|---|---|---|---|---|
devant le verbe |
après le verbe | ||||
1re | Singulier | masculin ou féminin |
me | ma, va, ’m | acʼhanon |
2e | masculin ou féminin |
te | da, ’z | acʼhanout | |
3e | masculin | eñ | e | anezhañ | |
féminin | hi | he, hecʼh | anezhi | ||
1re | Pluriel | masculin ou féminin |
ni | hol, hon, hor | acʼhanomp |
2e | masculin ou féminin (2) |
cʼhwi | ho, hocʼh | acʼhanocʼh | |
3e | masculin ou féminin |
int, i | o | anezho |
- (1) Cette forme est aussi utilisée comme COD après un verbe à l’impératif ou entre l’auxiliaire bezañ et le participe passé d’un verbe conjugué à un temps composé.
(2) La 2e personne du pluriel est aussi utilisée comme singulier de politesse.
Prononciation
- Nantes (France) : écouter « hi [Prononciation ?] » (bon niveau)
Références
- Jehan Lagadeuc, Catholicon, Tréguier, 1499
- Albert Deshayes, Dictionnaire étymologique du breton, Le Chasse-Marée, Douarnenez, 2003, page 331a
Espagnol
Nom commun
hi \ˈi\ (genre à préciser : {{m}}, {{f}}, {{mf}}, {{n}} ?) (pluriel à préciser)
- Fils employé surtout dans les expressions injurieuses.
Hi de puta
- fils de pute.
Pirahã
Étymologie
- Mot donné par Daniel L. Everett.
Références
- Daniel Everett, A lingua pirahã et a teoria da sintaxe, Unicamp, 1983, page 8
- Daniel L. Everett, Le monde ignoré des indiens pirahãs, Flammarion, Paris, 2010, 357 pages, ISBN 978-2-0812-1146-9, page 201
Pitcairnais
Étymologie
- De l'anglais he.
Références
- Alice Buffett, Speak Norfolk Today: An Encyclopaedia of the Norfolk Island Language, Himii Publishing Company, 1999, 116 pages, ISBN 9780646373591, page 25 → [version en ligne]
Quapaw
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Références
- Robert L. Rankin, Quapaw, in Heather K. Hardy et Janine Scancarelli (éditeurs), Native Languages of the Southeastern United States, University of Nebraska Press, Lincoln (NE), 2005, pp. 454-498
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons – Attribution – Partage à l’identique. Des conditions supplémentaires peuvent s’appliquer aux fichiers multimédias.